当前位置:首页 > 正文

梵语翻译_梵文翻译怎么翻译?

更新时间:2025-02-08 00:24 阅读量:48

黄亚瑞,请翻译成梵文,或藏文,要竖的

忠孝 翻译成梵语

中文:一切都会好起来的

梵语:सब कुछ ठीक हो जाएगा

梵语:

佛教传入中国的时期约在西元前二年,至今已有两千多年了。中国自后汉时开始译经,如鸠摩罗什法师(344-413)所译的【妙法莲华经】。汉译佛典最早提及悉昙字母约为义熙十三年(417)译的【大般泥洹经文搭森链字品】,其次是北凉昙无忏译于玄始十年(421)的【大般涅槃经卷八】。在开元三大士:善无畏(637-735)、金刚智(669-741)、不空(705 -774)的纯密(日本真言家称【金刚界与胎藏界】两部大法为纯密)时期,所依据的佛经原典皆以悉昙体书写。尤其在译到有关陀罗尼与"字母"时,多半会使用梵汉对照,并附列(悉昙文体)。佛经翻译在玄奘、义净法师时,中国对悉昙的学习与使用颇为盛行,于是有关研究悉昙的著作在此时期颇多流传。主要约分为四大类:

悉昙章类:主要述及悉昙字母及其组合方式。

悉昙章解说类:知孙解说悉昙章春冲的内容。

悉昙章类支流:说明悉昙字母有关的各种流派或异体字。

梵语语汇解说类:梵汉或汉梵字典。

悉昙在中国晚唐时代后逐渐衰微。

名称界位

唐朝初期称梵文字母为悉昙,称梵语的文法及语义等为梵文或梵语,后来泛称梵字,甚至于与其相关的学问皆为悉昙。这种习称在宋朝以后逐渐不用了。在宋朝几乎都只用梵字一词,也因后来从印度传入的天城体与悉昙有相当差异,因此称新来自印度的文字为"梵字"或"天竺字",而在原来唐朝使用的文字仍称为悉昙。在此所引述"悉昙"部分,是指【大正藏】中所汇集的古文体。以上略为简介悉昙名相由来与流传时代因缘。

正确的读音是:"gei da gei da ba la gei da ba la sang gei da bu da suo ha"可参考邱陵的<<藏密修法精粹>>。

愚痴的众生听到般若,不容易信受。尤其是众生一向执有,听到经中一再说空,与他们的本心相违,极难信受。所以般若不易宏传。大概佛灭五百年后,特别是在千年以后,佛法为了适应时机,采取通俗路线,或者是肢销碧迎合低斗吵级趣历举味。因为这样,才容易使世人信受。所以印度的后期佛教,为了适合当时印度人的口味,大乘经中都附有密咒。

如果从慧悟说,密咒是不可解说的。而解说起来实际上与教义相一致:

"揭谛"是"去"的意思,

"波罗"是"到彼岸"的意思,

"僧"是"众"的意思,

"菩提"是"觉"的意思,

"萨婆诃"是"速疾成就"的意思。

综合起来,大概的意思就是:去啊!去啊! 到彼岸去啊!大众都去啊!愿正觉的速疾成就!

最后那一句,类似基督教祷告词中的"阿们",道教咒语中的"如律令"。